El 1931 el canonge Pere Pous publicava la seva versió dels Psalms dins el projecte estroncat de la Bíblia de Foment de Pietat. Pocs anys després, al començament de la Guerra Civil, seria assassinat. El 15 de setembre de 1936 van trobar el seu cos a la carretera de Manresa, terme de la Malla (Osona). El primer encert de la seva traducció és haver convençut la comissió que supervisava l'obra de traduir directament de l'hebreu i no de la Vulgata llatina, contràriament al criteri adoptat per a la resta de llibres. El resultat va ser una versió excel·lent, d'un registre elevat i alhora directe, popular; tensió impossible que es percep en versos com: "Oïu, Senyor, ma veu; estic cridant"
La traducció del llibre dels Psalms requereix una personalitat darrere. És el llibre més temperamental (ara en diríem ciclotímic) de la Bíblia, passa contínuament de les fondalades del desesper a les elevacions de la fe. Per això en anglès segueixen preferint la versió de Coverdale per sobre i tot de la feta de manera col·legiada pels traductors de la King James. Fins on jo sé, la traducció de Pere Pous no s'ha reeditat mai. El fons de l'antiga Foment de Pietat pertany ara a l'Editorial Balmes. En el sector editorial dels llibres religiosos s'editen tota mena de refregits i enderiades new age, i ja és malura que una versió viva d'una font primària estigui oblidada.
La traducció del llibre dels Psalms requereix una personalitat darrere. És el llibre més temperamental (ara en diríem ciclotímic) de la Bíblia, passa contínuament de les fondalades del desesper a les elevacions de la fe. Per això en anglès segueixen preferint la versió de Coverdale per sobre i tot de la feta de manera col·legiada pels traductors de la King James. Fins on jo sé, la traducció de Pere Pous no s'ha reeditat mai. El fons de l'antiga Foment de Pietat pertany ara a l'Editorial Balmes. En el sector editorial dels llibres religiosos s'editen tota mena de refregits i enderiades new age, i ja és malura que una versió viva d'una font primària estigui oblidada.